顶部通栏广告
网易 --> 商业频道 --> 高端阅读 --> 庄家换了,牌照打

庄家换了,牌照打

http://biz.163.com 2005-11-23 11:03:54 来源: 英国《金融时报》中文网  网友评论 0 条

  庄家换了,牌照打

  2005年11月23日 星期三

  庄家换了,牌照打

  Play your cards right while a new leader reshuffles his pack

  两周半以前,一个非常平凡的星期四上午,我正坐在自己办公桌前,突然得知,过去四年来一直担任《金融时报》的总编辑卸任了。另外一位《金融时报》记者走马上任,即将坐进那间位居楼角的办公室。

  Two and a half weeks ago, I was sitting at my desk on a perfectly ordinary Thursday morning when I learnt that the man who had edited the Financial Times for the past four years was editor no more. Instead, another FT journalist was to take his place in the corner office, effective immediately.

  这样的戏剧性情节在当今业界已属司空见惯。旧人出人意料地从舞台左边迅速退下,新人从舞台右边上场。办公室生活波动、颤栗几个月,然后恢复稳定。

  Little dramas of this sort have become commonplace in modern corporations. Old guy exits swiftly and unexpectedly stage left, new guy enters stage right. Office life blips and shudders for a couple of months and then stability returns.

  我所感兴趣的是这波动、颤栗的过程中都发生了什么。

  What interests me is what occurs during the blip and shudder.

  教新老板在上任的前100天这个艰难时期,该如何表现的书籍和培训课程不胜枚举。但是我们别的人怎么办?我还没有看到从底层视角写的书,或是从底层视角设计的培训。上司在毫无通知的情况下突然被更换,我们下面这些人如何去适应呢?

  There are any number of books and courses teaching new bosses how to behave during this difficult period of the first 100 days. But what about the rest of us? I have yet to see a worm‘s eye version. How should we underlings comport ourselves when the person we report to has changed without warning?

  遇到这种事情,组织里就会有些怪异。气氛有些异样,我不敢肯定说我是喜欢这样,还是讨厌这样。这有点像坐过山车从顶端自由落体下来的时候,所有人都在尖叫,有的是出于害怕,有的是出于兴奋。

  Organisations are odd places when this happens. There is a certain thinness in the air that I am not sure if I love or I hate. It is like being on a roller coaster in free fall from the top, and everyone is screaming – some in fear and some in exhilaration.

  在此期间,什么事情都有可能发生。过去老上司的红人有可能失宠。过去不走红的现在或许有机会重新塑造自己。

  During this time all bets are off. Those who were favoured by the old guard are vulnerable. Those who weren‘t have a chance to reinvent themselves.

  如果新老板是内部任命(我们的总编辑就是),又会出现其它一些变动。老板的秘书突然会发现自己从来没有像现在这样走红,因为大家都想从她那里刨根问底,或者是通过她来拍马屁。过去和新老板同事过的那些人也很受欢迎,大家都想知道他们的看法。他们这些人自己或许也在回忆过去和新老板有无过节,祈祷新老板贵人多忘事。(我碰巧是20来年前和新老板同一天加入《金融时报》的,不过我俩从未共事过,所以很可惜,我这里无料可曝)。

  If the new guy is an internal appointment (as ours is), other shifts take place. The boss‘s secretary suddenly finds she has never been so popular in her life, as people try to find out what she knows or seek to curry favour. Those who have worked closely with the new guy in the past are much sought after for their views. They may also start anxiously sifting though their past for details of any run-ins with him, praying his memory isn’t too long. (As it happens, I joined on the same day as the new editor some 20 years ago but, as we have never worked together, my anecdotes have been sadly unrevealing.)

  不管新人是空降还是内聘,上任第一天要宣布的,肯定都是说自己的职责是倾听。新老板不作这种表态几乎不合法。听说新老板要“包容”,下面的人照理应表示开心的。

  Whether the new man comes from the outside or not, he will inevitably announce on his first day that his job is to listen. It is practically illegal for new bosses not to say this, and underlings are presumably meant to be pleased at the idea that the new leader is “inclusive”。

  从我们的观点来看,倾听这玩意颇为棘手。倘若新上任的家伙真想倾听,我想我该讲话才是。但是我们该说什么呢?

  This listening thing is all very sticky from our point of view. If the new chap is really listening, then I suppose we should be doing the talking. But what should we be saying?

  我们很受诱惑,很想按照其表面说法,有一说一,把各种内部看法和盘托出。但是这样实属不明智。相反,真正的技巧是少说为妙:在早期,最好什么都不要说,免得难脱干系,担上过高风险。

  It is tempting to take the invitation to talk at face value and hold forth with a whole series of home truths. This would be most unwise. Instead, the trick is to say as little as possible: in the early days it is far too risky to commit oneself by saying anything much at all.

  对付老板是门技巧,如果你对你要对付的人缺乏了解,那么就无法很好地对付。除非你对新老板的性格知根知底,知道他喜欢什么,否则还是三缄其口为妙。

  There is a skill to managing one‘s boss and it is impossible to do it well if you don’t know what sort of person you are dealing with. Until you have mastered the basics of the new chief‘s personality and have some notion of what sort of things he likes, it is better to keep the lip firmly zipped.

  与此同时,员工可以采用五种不同方法,度过这动荡不定期。这五种方法分别如下:In the interim there are five different approaches that employees can take to get them through the turbulent period. These are as follows:

  溜须拍马法:这是一种久经验证的策略,也是很多野心人士的默认姿态。不过,明着拍马或许会让你的同事反感,新老板或许也不喜欢此番景象。因此,如果你马屁拍得不自然,不美观(这是一种很难得的技巧),最好还是不要拍的好。

  ■Monster brown-nosing. This is a time-honoured strategy, a default position for many ambitious souls. However, blatant brown-nosing makes you repulsive to your colleagues and the new boss may not like the sight either. So unless you can make it look natural and graceful (and this is a very rare skill) you might be better advised to back off.

  如果有人死心塌地要献媚,那么应该在新老板在场的时候,露出很受鼓舞的样子。很多老板都喜欢把自己看成是有感召力的领导,如果员工能够反映出这一点来,他们会龙心大悦。

  Those who are dead-set on trying to make themselves agreeable should try to look inspired when they are in the presence of the new guy. Most bosses like to think they are inspirational leaders and are likely to be charmed if their employees seem to reflect that.

  冷眼旁观法:一些更有阅历,野心也不那么大的员工会选择这一方法。这种方法就是作壁上观,在各个阶段都发出一些令人厌烦,却又颇有见地的声音。尽管这种方法在道义上高于溜须拍马,对事业的帮助却并不大。

  ■Playing the wise old owl. This is the tactic of choice for more experienced and less ambitious workers who have seen it all before. It involves sitting back and making annoyingly knowing remarks at every stage. Although the approach is morally superior to the brown-nosing one, it isn‘t going to advance the career much.

  金蝉脱壳法:如果员工和旧老板关系十分密切,不想脱胎换骨,归入到新老板旗下,建议采用此法。问题是自己跳走,还是等着被人撵走。在调查公司裁员给员工多少赔偿金之前,不妨先给猎头公司打个电话。

  ■Planning your exit route. This is recommended for those who have been so intimately associated with the old guard that they don‘t want to be reborn as part of the new one. The dilemma here is whether you jump or wait to be pushed. An early call to the headhunters is a good idea before investigating the likely size of the redundancy cheque.

  全职八卦法:如果想找短暂刺激,闲言碎语肯定是最好的办法。在新老板上任到新团队组建之间那段时期,再愚蠢的流言都值得一听。端茶小姐突然变成董事总经理都有可能。新老板随便抛出哪句话都值得仔细推敲。上星期三他告诉我说,他喜欢我的开衫的颜色。这是什么意思呢?我在想。这句奉承是不是暗示我要被提拔了?或者是说我要被降职了?或许他提到我的羊毛衫,是因为我的工作不值一提?或者他只是说他喜欢粉色?

  ■Becoming a full-time gossip. For short-term thrills this is definitely the best way ahead. In that heady period between the appointment of the new guy and the selection of the new team there is no such thing as a rumour too silly to be listened to. Tea lady for managing director suddenly becomes a plausible idea. Every chance remark from the new boss needs dissecting. Last Wednesday he told me he liked the colour of my cardigan. What did this mean, I wondered? Did the compliment suggest that I‘m on the way up? Or did it mean I’m on the way down? Perhaps he mentioned my cardie because my work was unmentionable. Or did it mean he just likes the colour pink?

  尽管这种总结提炼的活动使得上班一时变得极为愉快,但是我发现此法和吃巧克力过多一样。舌尖一时间受用,但很快就觉得很恶心了。

  Though this sort of intense theorising makes coming to work great fun for a bit, I‘m finding that it is like eating too many chocolates. Pleasing on the tongue at the time, but leaves you feeling sick quite quickly.

  终于到了对付新老板上任波动与颤栗期的最后一个策略了,那就是继续埋头工作。

  Which, alas, leads me to the final strategy for dealing with the shudder and blip: keep your head down and get on with your job.

  译者/方柏林fenglf


如果您喜欢网易新闻,请告诉您的朋友。 给网易提意见
文字广告
 
特别推荐
 
侧栏广告02
视觉新闻
 
论坛精华

 
blank